IN MEMORY OF SINÉAD O‘CONNOR
>Ich musste viel durchmachen, weil alle meinten es sei in Ordnung auf mich einzuprügeln. Ich bedaure, dass ich darüber so traurig war, weil ich viele Jahre einsam und isoliert verbracht habe. Ich bedaure, dass ich wie Dreck behandelt wurde. Und ich bedaure, dass ich schon vorher so verletzt war, dass es mich fast umgebracht hätte<
>Totwesen<
Eigentlich wollte ich bunte Tupfer machen. Welche Farbe haben Gummigeschosse. Nachdem ich das veröffentlichte, lachten morgens zwei böse Hexen gehässig vorm Fenster herum. Es gibt auch welche, die Tote am Straßenrand liegend noch ficken. Schreibt Sir Vidia Naipaul
>Deadcreature<
I actually wanted to make colourful dots. What colour are rubber bullets? After I published that, two evil witches laughed spitefully outside the window in the morning. There are also some who fuck dead people lying on the roadside. Writes Sir Vidia Naipaul
„Kunst, um die Kunst zu verlassen“ - Schwarzkogler hatte auch mit Schreibmaschine getippt. Ich hatte den Katalog damals im Kunstverein Frankfurt gekauft. Nichts für schwache Nerven. >KOPF HOCH< klebte an der S-Bahn Station Hamburg-Langenfelde. [WAM]
„Art to leave art"- Schwarzkogler had also typed on a typewriter. I bought the catalogue at the Kunstverein Frankfurt at the time. Not for the faint-hearted. >HEAD UP< was stuck up at the Hamburg-Langenfelde S-Bahn station. [WAM]
MURDER OR SUICIDE
>Price on demand< Saint Laurent
Samuel Beckett
Words and Music
Musik Invites with opening,
pause, invites again and finally
accompanies very softly.
Words trying to sing, softly:
Then down a little way
Through the trash
Towards where
All dark no bagging
No giving no words
No sense no need
Through the scum
Down a little way
To whence one glimpse
Of that wellhead.
Samuel Beckett
En attendant Godot - Warten auf Godot
Estragon Du moment qu´on est prévenu. Sobald man Bescheid weiß.
Vladimir On peut patentier. Kann man sich gedulden.
Estragon On sait à quoi s’en tenir. Weiß man, woran man sich halten soll.
Vladimir Plus d´inquiétude à avoir. Kein Grund mehr zur Unruhe.
Estragon Il n´y a qu´à attendre. Man braucht nur zu warten.
Vladimir Nous en avons l’habitude. Wir haben’ s bald raus.